随着国际化交流的日益加深,外国人名翻译成中文人名的需求也日益加重。人名翻译有利于交流的更加流畅,那么外国人名翻译成中文人名该如何去做呢?今天先知国学起名小编给大家整理了这篇文章,里边包含英文人名翻译成中文人名、日本人名翻译成中文人名以及韩国人名翻译成中国人名的介绍,希望能够给大家带来帮助。
人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外科学家和人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
英文人名翻译成中文人名举例说明:
把英文翻译成中文人名--eerimoon
回答:
1)把英语名字译成汉语,首先要根据其名字的英语语音来译,至于意译可根据名字的实际情况来进行,但绝不能随心所欲地自我表达!
2)errimoon 中erri 的发音为:[‘eri],可译成汉语为“爱瑞”、“艾瑞”;而单元音 [e] 的读音可根据其英语读音,译成汉语的“艾”,或者“爱”;
3)因此 errimoon 可译成:
爱瑞姆 (由英语语音而来);
爱(瑞)月亮 艾(瑞)月亮 (由前半部的语音+后部分的意思而来);
爱瑞木;艾瑞木;
4)还可译成“爱瑞梦”:
说明:moon--根据几个商标的翻译方式,可译成汉语的“梦”,如:大名鼎鼎的网络经销商“梦芭莎”,就是由 Moonbasa 翻译而来的。
5)把英文 errimoon 翻译成中文人名,但不知是译成男子名,还是女子名字?男女有别,这要根据实际情况加以稍许变化的。
英文人名翻译成中文人名:
# Afghanistan 阿富汗
**Hamid Karzail 哈米德·卡尔扎伊
**Mr. Sherhamad Nasri 谢尔哈马德·纳斯里先生
*Mr. Pir Sayed Ahmad Gailani 毕尔·赛义德·艾哈迈德·盖拉尼先生
# Albania 阿尔巴尼亚
*Mr. Kadri Cenko 卡德里·岑科先生
**Mr. Viktor Kabili 维克托·卡比利先生
# Algeria 阿尔及利亚
*Ms. Farida Aiouaze 法里达·埃瓦泽女士
* Mr. Nourredine Amir 努尔雷迪讷·埃米尔先生
*Mr. Abdelhamid Bendaoud 阿卜杜勒哈米德·本达乌德先生
*Mr. Mohamed Salah Dembri 穆罕默德·萨拉赫·登卜里先生
*Mr. Mohammed-Hacene Echarif 穆罕默德—哈桑·埃沙里夫先生
*Ms. Fatma Zohra Ksentini 法特玛·祖赫拉·克森提尼女士
**Mr. Hocine Meghlaoui 胡辛·迈格拉维先生
*Mr. Mustapha Mehedi 穆斯塔法·迈赫迪先生
*Mr. Abdelhamid Semichi 阿卜杜勒哈米德·塞米什先生
*Mr. L. Soualem 苏瓦利姆先生
*Mr. Mohamed Tefiani 穆罕默德·特菲亚尼先生
* Ms. Le?la Zerrougui 勒伊拉·泽鲁居伊女士
# Angola 安哥拉
**Mr. Adria A. Teixeira Parreira 阿德里亚诺·特谢拉·帕雷拉先生
# Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达
**Mr. James A. E. Thomas 詹姆斯·托马斯先生
# Argentina 阿根廷
*Mr. Juan Archibaldo Lanus 胡安·阿奇博尔多·拉努斯先生
*Mr. Manuel J. Benitez 曼努埃尔·贝尼特斯先生
**Mr. Jorge Bergu Barnes 豪尔赫·贝古尼奥·巴尔内斯先生
*Mr. Leandro Despouy 莱安德罗·德斯波伊先生
*Mr. Guido di Tella 吉多·迪特利亚先生
*Mr. Carlos Saul Menem 卡洛斯·萨乌尔·梅内姆先生
*Mr. Roberto Garcia Moritan 罗伯托·加西亚·莫里坦先生
*Mr. Rafael M. Grossi 拉斐尔·格罗西先生
*Mr. Carlos Hernandez 卡洛斯·埃尔南德斯先生
*Mr. Juan Carlos Hitters 胡安·卡洛斯·伊特尔斯先生
*Mr. Mario Jorge Yutzis 马里奥·豪尔赫·尤奇斯先生
*Mr. Jose Luis Perez Gabilondo 何塞·路易斯·佩雷斯·加维隆多先生
日本人名翻译成中文名:
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。
韩国人名翻译成中文人名:
首先韩国常见的姓氏有限,尤其以金、韩、朴、崔、尹的姓氏广为人知,前50大姓占了总人口85%,所以重复率比较高;而且这些大姓里除了李、张、赵这几个姓氏以外,都不是中国的常用姓,所以很有辨识度。
其次,韩语与汉语不同,是一种字母文字,每个字只有对应的发音,在具体语境下的词汇才有含义,并不像汉语每个字都有对应的意思。所以我们在翻译名字的时候不能意译,因为名字本身也没有含义。也因此音译的时候译者会按照中国人起名字的习惯给其再“起”一次名字,发音相近、寓意较好的字自然会被翻来覆去使用,比如“?”常译作“智”,“?”常译作“妍”,“?”常译作“秀”,“?”常译作“熙”,“?”常译作“孝”等等,这样翻译久了就约定俗成了。
当然,每个韩国人的名字都有对应的汉语名字,韩国人的身份证上也是都有官方的汉语名字的,在百度百科上搜明星资料都有其官方汉语名,但是如果多搜几个你就会发现,很多字非常不常用,中国人都不认识,甚至字典里都查不到;还有些不是很符合中国人起名的特点,换句话说就是不太好听,比如Nine Muses的朴恩知官方名字是“朴银肢”…之前还认识一个韩国朋友叫??,官方名字是“男柱”,我们后来默认翻译成“南洙”了…这应该也是中国译者很多不直接用其官方汉语名的原因。
以上就是外国人名翻译成中国人名的简要介绍,希望能够对大家有所帮助。
延伸阅读:公司名称翻译成英文名技巧
+1 626-529-9988 地址:1190 Roosevelt Irvine CA 92620
电话(微信同号):+1 626-529-9988 更多联系方式>>