先知思翰国学宝宝起名网

  • 强大词语,成就强大个人
  • 强大名称,让个人有清晰的发展方向
  • 专注命名定位,命名行业标杆
  • 360全胜命名法,成就强大个人
360全胜命名法
+1 626-529-9988

宝宝起名知识

外国人名翻译成中文人名

  随着国际化交流的日益加深,外国人名翻译成中文人名的需求也日益加重。人名翻译有利于交流的更加流畅,那么外国人名翻译成中文人名该如何去做呢?今天先知国学起名小编给大家整理了这篇文章,里边包含英文人名翻译成中文人名、日本人名翻译成中文人名以及韩国人名翻译成中国人名的介绍,希望能够给大家带来帮助。

 

外国人名翻译成中文人名

   人名翻译原则:

   1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

   2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。

   3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在个中文译文后面加上该名字的英文名字。

   4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

   5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

   6、不少国外科学家和人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

   7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

   8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

   9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

   10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。

   11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。

   12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

   英文人名翻译成中文人名举例说明:

   把英文翻译成中文人名--eerimoon

   回答:

   1)把英语名字译成汉语,首先要根据其名字的英语语音来译,至于意译可根据名字的实际情况来进行,但绝不能随心所欲地自我表达!

   2)errimoon 中erri 的发音为:[‘eri],可译成汉语为“爱瑞”、“艾瑞”;而单元音 [e] 的读音可根据其英语读音,译成汉语的“艾”,或者“爱”;

   3)因此 errimoon 可译成:

   爱瑞姆 (由英语语音而来);

   爱(瑞)月亮 艾(瑞)月亮 (由前半部的语音+后部分的意思而来);

   爱瑞木;艾瑞木;

   4)还可译成“爱瑞梦”:

   说明:moon--根据几个商标的翻译方式,可译成汉语的“梦”,如:大名鼎鼎的网络经销商“梦芭莎”,就是由 Moonbasa 翻译而来的。

   5)把英文 errimoon 翻译成中文人名,但不知是译成男子名,还是女子名字?男女有别,这要根据实际情况加以稍许变化的。

   英文人名翻译成中文人名:

   # Afghanistan 阿富汗

   **Hamid Karzail 哈米德·卡尔扎伊

   **Mr. Sherhamad Nasri 谢尔哈马德·纳斯里先生

   *Mr. Pir Sayed Ahmad Gailani 毕尔·赛义德·艾哈迈德·盖拉尼先生

   # Albania 阿尔巴尼亚

   *Mr. Kadri Cenko 卡德里·岑科先生

   **Mr. Viktor Kabili 维克托·卡比利先生

   # Algeria 阿尔及利亚

   *Ms. Farida Aiouaze 法里达·埃瓦泽女士

   * Mr. Nourredine Amir 努尔雷迪讷·埃米尔先生

   *Mr. Abdelhamid Bendaoud 阿卜杜勒哈米德·本达乌德先生

   *Mr. Mohamed Salah Dembri 穆罕默德·萨拉赫·登卜里先生

   *Mr. Mohammed-Hacene Echarif 穆罕默德—哈桑·埃沙里夫先生

   *Ms. Fatma Zohra Ksentini 法特玛·祖赫拉·克森提尼女士

   **Mr. Hocine Meghlaoui 胡辛·迈格拉维先生

   *Mr. Mustapha Mehedi 穆斯塔法·迈赫迪先生

   *Mr. Abdelhamid Semichi 阿卜杜勒哈米德·塞米什先生

   *Mr. L. Soualem 苏瓦利姆先生

   *Mr. Mohamed Tefiani 穆罕默德·特菲亚尼先生

   * Ms. Le?la Zerrougui 勒伊拉·泽鲁居伊女士

   # Angola 安哥拉

   **Mr. Adria A. Teixeira Parreira 阿德里亚诺·特谢拉·帕雷拉先生

   # Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达

   **Mr. James A. E. Thomas 詹姆斯·托马斯先生

   # Argentina 阿根廷

   *Mr. Juan Archibaldo Lanus 胡安·阿奇博尔多·拉努斯先生

   *Mr. Manuel J. Benitez 曼努埃尔·贝尼特斯先生

   **Mr. Jorge Bergu Barnes 豪尔赫·贝古尼奥·巴尔内斯先生

   *Mr. Leandro Despouy 莱安德罗·德斯波伊先生

   *Mr. Guido di Tella 吉多·迪特利亚先生

   *Mr. Carlos Saul Menem 卡洛斯·萨乌尔·梅内姆先生

   *Mr. Roberto Garcia Moritan 罗伯托·加西亚·莫里坦先生

   *Mr. Rafael M. Grossi 拉斐尔·格罗西先生

   *Mr. Carlos Hernandez 卡洛斯·埃尔南德斯先生

   *Mr. Juan Carlos Hitters 胡安·卡洛斯·伊特尔斯先生

   *Mr. Mario Jorge Yutzis 马里奥·豪尔赫·尤奇斯先生

   *Mr. Jose Luis Perez Gabilondo 何塞·路易斯·佩雷斯·加维隆多先生

       起英文名字

   日本人名翻译成中文名:

   日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。

   韩国人名翻译成中文人名:

   首先韩国常见的姓氏有限,尤其以金、韩、朴、崔、尹的姓氏广为人知,前50大姓占了总人口85%,所以重复率比较高;而且这些大姓里除了李、张、赵这几个姓氏以外,都不是中国的常用姓,所以很有辨识度。

   其次,韩语与汉语不同,是一种字母文字,每个字只有对应的发音,在具体语境下的词汇才有含义,并不像汉语每个字都有对应的意思。所以我们在翻译名字的时候不能意译,因为名字本身也没有含义。也因此音译的时候译者会按照中国人起名字的习惯给其再“起”一次名字,发音相近、寓意较好的字自然会被翻来覆去使用,比如“?”常译作“智”,“?”常译作“妍”,“?”常译作“秀”,“?”常译作“熙”,“?”常译作“孝”等等,这样翻译久了就约定俗成了。

   当然,每个韩国人的名字都有对应的汉语名字,韩国人的身份证上也是都有官方的汉语名字的,在百度百科上搜明星资料都有其官方汉语名,但是如果多搜几个你就会发现,很多字非常不常用,中国人都不认识,甚至字典里都查不到;还有些不是很符合中国人起名的特点,换句话说就是不太好听,比如Nine Muses的朴恩知官方名字是“朴银肢”…之前还认识一个韩国朋友叫??,官方名字是“男柱”,我们后来默认翻译成“南洙”了…这应该也是中国译者很多不直接用其官方汉语名的原因。

   以上就是外国人名翻译成中国人名的简要介绍,希望能够对大家有所帮助。

       延伸阅读:公司名称翻译成英文名技巧







 

+1 626-529-9988 地址:1190 Roosevelt Irvine CA 92620
电话(微信同号):+1 626-529-9988   更多联系方式>>

先知首页强大案例强大服务关于先知先知动态实力见证办公风水联系 网站所有图片及资料均为先知国学版权所有
欢迎拨打先知对咨询电话:
+1 626-529-9988

您也可以咨询我们的在线客服
在线咨询 QQ咨询